Наверно, не на все можно "дать ссылочку", я думаю, что Воланд имел ввиду старую истину-стихотворение должно быть написано так, чтобы невозможно было переставить строки в нем, и сохранить его целостность.Миронова Елена писал(а):Воланд, позвольте объяснить:
Ну, здравствуй!
А у нас дожди
уже дошли до преисподней.
И каждый новый день —
в кредит.
В данных строках автор видит следующую связь: дожди (не дни!) дошли до преисподней (туманный намек на известные библейские обстоятельства: потоп). А раз они (дожди) уже почти там, то и человекам, в общем-то, тоже до туда — рукой подать (далее по тексту человеки сии фигурируют как апатичные создания, «заряженные хандрой и водкой»). Поэтому каждый новый день, проведенный на свете сем — это милость Создателя (или судьбы, если хотите), поэтому и в КРЕДИТ: может быть, одумаются люди-то… Таким образом, именно последовательность изложения, имхо, здесь абсолютно логична. А вот о внутренней связи зарифмованных слов слышать (читать) не приходилось. Может быть, дадите ссылку или это Ваш личный опыт?
А вообще, на мой взгляд, 95% стихотворений-спорны. И это нормально.