Ух! Появилось несколько минут свободных, давно собирался и наконец добрался до этого стихотворения.В.Криш писал(а):* * * (... tarantella...)
Слышишь? Сегодня утром в город ворвался ветер,
в яростной тарантелле по мостовой летя!
Модница-башня дерзко на жестяном эгрете
носит осколки ночи каслинского литья.
Видишь? За тонкой гранью - невыносимо хрупко -
призрачной саламандрой пляшет в окне рассвет.
Дробь каблучков да шелест яркой лоскутной юбки -
от неизбывной боли лучше лекарства нет!
В сильных упрямых пальцах бесятся кастаньеты -
тонкая Коломбина в стиле хай-тек-модерн.
Таранто - Рим - несется пульса шальная стретта!..
Хочешь, станцует с ветром чопорный город N.?
Сразу хочу выразить. Это-охренеть! ИМХО, это высший пилотаж в образном ряде и вообще-высокая поэзия.Я конкретно об :
Модница-башня дерзко на жестяном эгрете
носит осколки ночи каслинского литья.
Может быть потому, что я вообще обожаю чугунное литье, а каслинское-дык особенно однако так мог сказать только настоящий поэт. И это радует.
Что не радует?
Всякие выверты итальянского происхождения в русскоязычном стихотворении, уничтожающие ясность изложения (один из главных моментов в теории стихосложения). Если бы это был перевод с итальянского автора-и то недопустимо, потому что это перевод был бы на русский язык.
Далее:
Стихотворение есть, но оно
во-первых - ни о чем
во-вторых - всё в кучу ( в смысле стройности мысли и изложения)
в-третьих -не стоит в угоду оригинальности и манерничанию убивать присутствующий в себе талант. А мне кажется-он есть.
Теперь по конкретным строкам.
Слышишь? Сегодня утром в город ворвался ветер,
в яростной тарантелле по мостовой летя!
Здесь не вижу ничего предосудительного, потому что видел недавно этот танец в исполнении профессиональных танцоров-итальянцев. Он действительно летящий, образ не нарушен. Когда-то у одного (не помню) поэта прочел "ленивый греческий сиртаки" и запомнилось именно точностью определения. Жирные дядьки, обнявшись, медленно поднимают ноги, и даже на ускорении кажется, что все равно-ленивый другое дело, что "летя по мостовой" как-то так банальновато.
Видишь? За тонкой гранью - невыносимо хрупко -
призрачной саламандрой пляшет в окне рассвет.
"Невыносимо хрупко" - перебор. Или-переедание. Согласился бы, если-бы было "Невыносимо хрупкий пляшет в окне рассвет".
Однако действие "пляшет" и к нему применяется -"невыносимо хрупкО" - не по-русски.
Дробь каблучков да шелест яркой лоскутной юбки -
от неизбывной боли лучше лекарства нет!
Начинаааается! А это про кого? Чьи каблучки-то? Саламандры? Дык это сущность такая. Она есть, но ее нет?
Рассвета? Тогда...дробь каблучков, да шелест яркой лоскутной юбки рассвета? Ну, знаете ли...не жрётся.
Город пляшет? Могу согласиться. Дык об этом и писать бы. Иначе, хрен знает, чья это юбка. ЛГ? Так его ведь нет в стихотворении. НЕТУТИ! Затем:
У КОГО ЧЕГО БОЛИТ? У ГОРОДА, РАЗ НЕТ ЛГ? У САЛАМАНДРЫ, для которой нет лучшего лекарства от неизбывной боли, чем "Дробь каблучков да шелест яркой лоскутной юбки"?
И вообще чего она, "Саламандра" приперлась (непонятно, правда, в Рим или Неаполь (город N). Она же в стихотворении никто.
В сильных упрямых пальцах бесятся кастаньеты -
тонкая Коломбина в стиле хай-тек-модерн.
Обратите внимание, о чем здесь написано русским языком:
Тонкая Коломбина в стиле хай-тек-модерн - ЕСТЬ... КАСТАНЬЕТЫ
И здесь, на мой взгляд, автор просто не чувствует слово и свои две строки. Увы, увлекся.
Таранто - Рим - несется пульса шальная стретта!..
Хочешь, станцует с ветром чопорный город N.?
А здесь вообще одни восторги и эмоции. Но...набор слов. И...ни о чем.
И всё-таки...И всё-таки. За вызвавшие мой восторг строки готов простить все ляпы и возлюбить автора.
Правда, прочитав еще много его стихов и таких же находок.